Total de visualitzacions de pàgina:

dilluns, 13 de febrer de 2012

Charles Dickens i Catalunya


Aquest any 2012 se celebra el bicentenari del naixement de l’escriptor anglès Charles John Huffam Dickens a Portsmouth, Anglaterra.
Dickens és el novelista més conegut de l’època victoriana. Descriptiu, crític amb la realitat social que l’envolta, excel·leix en la construcció i el  retrat dels personatges, reals o idealitzats, fins a consolidar el realisme idealista amb que s’ha definit el seu estil literari.  L’interès dels  seus relats breus ha sobreviscut el pas del temps fins arribar als nostres dies amb la frescor d’aquells contes universals que esdevenen tradició.
A Catalunya l'obra de Dickens apareix en els fulletons en castellà de El Diario de Barcelona, però encara haurà d'esperar la traducció al català del primer relat. Un d’aquets relats és “Lo magatzem d'antiguetats”, aparegut en el fulletó de La Renaixensa el 1892, fóu aquest el primer Dickens publicat en català.
L’any 1843 Dickens publica “A Christmas Carol” que no es publica en català fins l’any 1910 amb el títol de “Càntic de Nadal”. Qui ho publica és la “Biblioteca d’El Poble Català”. El Poble Català, que neix el 1904 com a setmanari dels dissidents de la Lliga Regionalista, és la publicació del Centre Nacionalista Republicà des del 1906 fins al 1918. Al seu davant hi ha ben diverses i destacades figures de la cultura i la política catalanes com Francesc Rodon, Antoni Rovira i Virgili, Josep Pous i Pagès, M. Aguilar, Feliu Elias, Manel de Montoliu, Gabriel Alomar, R. Raventós, Claudi Ametlla, Eugeni Xammar, Pompeu Fabra, Eugeni d’Ors i Andreu Nin.
La traducció al català de l’original anglès “A Chistmas Carol” va a cura de F. Girbal Jaume, El llibre l’imprimeix la Tipografia “L’Avenç” de la Rambla de Catalunya, 24 de Barcelona. Aquest acabarà essent un dels dinou títols que publicarà la Biblioteca de El Poble Català. El seu català prenormatiu  és avui un dels aspectes interessants de la col·lecció. Cal destacar altres títols com “Fulls Escampats” d’Enric de Fuentes . E. Domenech Impressor Barcelona 1908, o “Recorts i Fantasies” d’Apel·les Mestres, del qual se celebra enguany el centenari, imprès a Fidel Giró Impressor Barcelona 1906.
En el pròleg de “Càntic de Nadal” Girbal confessa:
            “Si mai per mai jo arribés a ser editor (y tinc per segur que no hi arribaré), asseguro que una de les primeres aventures que empendria fóra la publicació en català de les obres completes den Dickens, y un volum més, fent part de la mateixa colecció, que fóra sobre en Dickens: biografia, crítica, bibliografia, y sobre tot (he de confessar-ho) encèns, molt encèns y molta justicia al gran autor anglès. Perquè aquest autor ha assolit suma prerrogativa del geni: que, pera fer-li justicia, se li ha de cremar molt encèns en el diamantí encenser de l’impacialitat.”
Josep Carner, tradueix el 1918 “A Christmas Carol” amb el nou títol 'Una cançó nadalenca', aquesta seria la versió més celebrada. Carner és l’autor que millor expressa l’obra de Dickens en llengua catalana.